Оля, это не моя цитата)))
Сорри, Света, не под тем постом кнопку нажала))
DAVID GARRETT RUSSIAN FORUM |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » DAVID GARRETT RUSSIAN FORUM » CD и DVD » 2011 Playing for My Life (DVD)
Оля, это не моя цитата)))
Сорри, Света, не под тем постом кнопку нажала))
Девочки - огромная, просто преогромная вам всем благодарность, что вы вот так вот добровольно, без всяких просьб с моей стороны, находите время и желание переводить и поправлять друг друга! Это неоценимый вклад в наш Форум. Спасибо вам огромное!
...все правки, что есть на данный момент, внесла в перевод Ирины...
Ира - отдельная благодарность тебе. Теперь у нас есть и текстовая версия перевода. Хорошее дополнение к субтитрам Наташи и Юлии.
ВНИМАНИЕ! КОПИРОВАНИЕ И ЦИТИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДОВ НА ДРУГИЕ РЕСУРСЫ КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩЕНЫ! ТОЛЬКО РЕПОСТ ПОСРЕДСТВОМ ФУНКЦИИ "ПОДЕЛИТЬСЯ В СОЦ.СЕТЯХ" В САМОМ НИЗУ ЭТОЙ СТРАНИЦЫ!
Девочки - огромная, просто преогромная вам всем благодарность, что вы вот так вот добровольно, без всяких просьб с моей стороны, находите время и желание переводить и поправлять друг друга!
Элина, ты ведь сама первая подаешь пример!))) Желание что-то сделать для форума лично у меня возникло в первую очередь из благодарности тебе за возможность понимать немецкоязычные материалы с Дэвидом.
К оставшейся половине фильма:
sintia27 написал(а):Она слушала классическое произведение в исполнении настоящего артиста.
Не то чтобы неправильно переведено, но немного потерян акцент противопоставления.
Она слушала классическое произведение, но в исполнении настоящего шоумена.sintia27 написал(а):Он все равно остается прекрасным классическим скрипачом, еще и рок играет.
Он может оставаться прекрасным классическим скрипачом и при этом играть рок.
sintia27 написал(а):женщины любят его, а мужчины смиряются с ним. Это один из ключевых объяснений, почему ты не ревнуешь свою жену, когда она обожает Дэвида Гарретта. Ты легко живешь с этим
Это уже из области придирок)) но в подчеркнутых мной местах желательно навести единообразие. В оригинале там использовано одно и тоже выражение. Так что, либо "мужчины смиряются с ним" и "ты легко с этим смиряешься", либо "мужчины терпят его" и "ты легко это терпишь".
sintia27 написал(а):Суть игры - поделиться радостью.
Он делится радостью.
sintia27 написал(а):Но с моими дочерьми произошло противоположное, когда Дэвид был на сцене. Им действительно очень понравилось в основном.
Акцент, конечно, зверский, но про дочерей я слышу будущее время:
Но сейчас мои дочери придут (на концерт) и атмосфера будет абсолютно противоположной. Потому что Дэвид выходит на сцену и он действительно наслаждается этим - искренне, глубоко.
Желание что-то сделать для форума лично у меня возникло в первую очередь из благодарности тебе за возможность понимать немецкоязычные материалы с Дэвидом
Оля, со мной та же история приключилась)) Мне тоже захотелось донести до всех то, что понимаю я, но не могут понимать другие. Равно как переводы Элины с немецкого открыли мне много нового. В общем, "один за всех и все за одного"))
Акцент, конечно, зверский, но про дочерей я слышу будущее время:
Это был самый сложный момент во всем фильме для меня. Он так радовался своей предыдущей фразе, что скомкал все остальное. Сам понял, что сказал, остальные - в недоумении )))
Mia777, а у тебя будут какие-то предложения по поводу корректного перевода названия фильма? Мне кажется, "Моя жизнь - игра" - это не совсем правильно.
Mia777, а у тебя будут какие-то предложения по поводу корректного перевода названия фильма?
"For one's life" это идиома, буквально переводится "ради спасения своей жизни". В художественном переводе переводят по разному, в зависимости от контекста и фантазии переводчика. Из озвученных на предыдущей странице вариантов я бы выбрала "Играю, чтобы жить", можно "Без игры не мыслю жизни", ну или что-то в этом роде.
"For one's life"
???? Фильм называется "Playing for my LIfe" вообще-то)
А можно "Играть, чтобы жить", а не "ИграЮ, чтбы жить"?
..чёрт ну чё я английкого не знаю?(((...
???? Фильм называется "Playing for my LIfe" вообще-то)
Элина, я привела не все название фильма, а словарный вариант устойчивого выражения, которое используется в названии)))
"one's" это как бы нейтральное выражение принадлежности кому-то (в немецком, кажется, в этом случае в словарях пишут "jemandes"). В реальной речи оно заменяется на "my", "your", "his" и т.д. - любое местоимение принадлежности. В названии эта идиома звучит "for my life".
А можно "Играть, чтобы жить", а не "ИграЮ, чтбы жить"?
Можно все что угодно, но строго говоря, если в названии использовано "my", то надо использовать персонализированный вариант "ИграЮ, чтобы жить", а не неопределенный "Играть, чтобы жить".
05.11.2011 Я хочу идти своим путём | Интервью (видео) | 27.08.2016 |
05.11.2011 Wetten dass?/Спорим, что? | TV | 26.07.2021 |
2011 Legacy (CD) | CD и DVD | 15.07.2019 |
Воровство материалов форума | Работа форума | 01.05.2021 |
Вопросы о Дэвиде | David Garrett | 07.04.2018 |
Вы здесь » DAVID GARRETT RUSSIAN FORUM » CD и DVD » 2011 Playing for My Life (DVD)