Вверх страницы

Вниз страницы

DAVID GARRETT RUSSIAN FORUM

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » DAVID GARRETT RUSSIAN FORUM » CD и DVD » 2011 Playing for My Life (DVD)


2011 Playing for My Life (DVD)

Сообщений 101 страница 109 из 109

101

Lanka написал(а):

Оля, это не моя цитата)))

Сорри, Света, не под тем постом кнопку нажала))

+1

102

Девочки - огромная, просто преогромная вам всем благодарность, что вы вот так вот добровольно, без всяких просьб с  моей стороны, находите время и желание переводить и поправлять друг друга! Это неоценимый вклад в наш Форум. Спасибо вам огромное!

...все правки, что есть на данный момент, внесла в перевод Ирины...

Ира - отдельная благодарность тебе. Теперь у нас есть и текстовая версия перевода. Хорошее дополнение к субтитрам Наташи и Юлии.

ВНИМАНИЕ! КОПИРОВАНИЕ И ЦИТИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДОВ НА ДРУГИЕ РЕСУРСЫ КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩЕНЫ! ТОЛЬКО РЕПОСТ ПОСРЕДСТВОМ ФУНКЦИИ "ПОДЕЛИТЬСЯ В СОЦ.СЕТЯХ" В САМОМ НИЗУ ЭТОЙ СТРАНИЦЫ!

+5

103

Elina написал(а):

Девочки - огромная, просто преогромная вам всем благодарность, что вы вот так вот добровольно, без всяких просьб с  моей стороны, находите время и желание переводить и поправлять друг друга!

Элина, ты ведь сама первая подаешь пример!))) Желание что-то сделать для форума лично у меня возникло в первую очередь из благодарности тебе за возможность понимать немецкоязычные материалы с Дэвидом.

К оставшейся половине фильма:

правки внесены
sintia27 написал(а):

Она слушала классическое произведение в исполнении настоящего артиста.

Не то чтобы неправильно переведено, но немного потерян акцент противопоставления.
Она слушала классическое произведение, но в исполнении настоящего шоумена.

sintia27 написал(а):

Он все равно остается прекрасным классическим скрипачом, еще и рок играет.

Он может оставаться прекрасным классическим скрипачом и при этом играть рок.

sintia27 написал(а):

женщины любят его, а мужчины смиряются с ним. Это один из ключевых объяснений, почему ты не ревнуешь свою жену, когда она обожает Дэвида Гарретта. Ты легко живешь с этим

Это уже из области придирок)) но в подчеркнутых мной местах желательно навести единообразие. В оригинале там использовано одно и тоже выражение. Так что, либо "мужчины смиряются с ним" и "ты легко с этим смиряешься", либо "мужчины терпят его" и "ты легко это терпишь".

sintia27 написал(а):

Суть игры - поделиться радостью.

Он делится радостью.

sintia27 написал(а):

Но с моими дочерьми произошло противоположное, когда Дэвид был на сцене. Им действительно очень понравилось в основном.

Акцент, конечно, зверский, но про дочерей я слышу будущее время:
Но сейчас мои дочери придут (на концерт) и атмосфера будет абсолютно противоположной. Потому что Дэвид выходит на сцену и он действительно наслаждается этим - искренне, глубоко.

+3

104

Mia777 написал(а):

Желание что-то сделать для форума лично у меня возникло в первую очередь из благодарности тебе за возможность понимать немецкоязычные материалы с Дэвидом

Оля, со мной та же история приключилась)) Мне тоже захотелось донести до всех то, что понимаю я, но не могут понимать другие. Равно как переводы Элины с немецкого открыли мне много нового. В общем, "один за всех и все за одного"))

Mia777 написал(а):

Акцент, конечно, зверский, но про дочерей я слышу будущее время:

Это был самый сложный момент во всем фильме для меня. Он так радовался своей предыдущей фразе, что скомкал все остальное. Сам понял, что сказал, остальные - в недоумении )))

+4

105

Mia777, а у тебя будут какие-то предложения по поводу корректного перевода названия фильма? Мне кажется, "Моя жизнь - игра"  - это не совсем правильно.

0

106

Elina написал(а):

Mia777, а у тебя будут какие-то предложения по поводу корректного перевода названия фильма?

"For one's life" это идиома, буквально переводится "ради спасения своей жизни". В художественном переводе переводят по разному, в зависимости от контекста и фантазии переводчика. Из озвученных на предыдущей странице вариантов я бы выбрала "Играю, чтобы жить", можно "Без игры не мыслю жизни", ну или что-то в этом роде.

0

107

Mia777 написал(а):

"For one's life"

???? Фильм называется "Playing for my LIfe" вообще-то)

0

108

А можно "Играть, чтобы жить",  а не "ИграЮ, чтбы жить"?

..чёрт ну чё я английкого не знаю?(((...

0

109

Elina написал(а):

???? Фильм называется "Playing for my LIfe" вообще-то)

Элина, я привела не все название фильма, а словарный вариант устойчивого выражения, которое используется в названии)))
"one's" это как бы нейтральное выражение принадлежности кому-то (в немецком, кажется, в этом случае в словарях пишут "jemandes"). В реальной речи оно заменяется на "my", "your", "his" и т.д. - любое местоимение принадлежности. В названии эта идиома звучит "for my life".

Elina написал(а):

А можно "Играть, чтобы жить",  а не "ИграЮ, чтбы жить"?

Можно все что угодно, но строго говоря, если в названии использовано "my", то надо использовать персонализированный вариант "ИграЮ, чтобы жить", а не неопределенный "Играть, чтобы жить".

+3


Вы здесь » DAVID GARRETT RUSSIAN FORUM » CD и DVD » 2011 Playing for My Life (DVD)